-
1 имеешь вид
казаться озадаченным, иметь озадаченный вид — to look blank
укладка, придающая волосам влажный вид — wet look styling
Русско-английский новый политехнический словарь > имеешь вид
-
2 иметь вид
казаться озадаченным, иметь озадаченный вид — to look blank
укладка, придающая волосам влажный вид — wet look styling
Русско-английский словарь по информационным технологиям > иметь вид
-
3 влажный
прил. damp, humid, moist, wetСинонимический ряд:сыро (проч.) мозгло; промозгло; сыро -
4 влажный
1. damp2. wet -
5 влажный вид
-
6 у него хороший вид
Русско-английский большой базовый словарь > у него хороший вид
-
7 мокрый вид
Professional term: wet look -
8 блеск, придающий материалу вид побывавшего под дождём
General subject: wet lookУниверсальный русско-английский словарь > блеск, придающий материалу вид побывавшего под дождём
-
9 укладка, придающая волосам влажный вид
Perfume: wet look stylingУниверсальный русско-английский словарь > укладка, придающая волосам влажный вид
-
10 пенка для укладки волос
укладка, придающая волосам влажный вид — wet look styling
укладка, придающая объемность волосам — volume styling
Русско-английский словарь по информационным технологиям > пенка для укладки волос
-
11 средство для укладки волос
укладка, придающая волосам влажный вид — wet look styling
укладка, придающая объемность волосам — volume styling
Русско-английский словарь по информационным технологиям > средство для укладки волос
-
12 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
13 Г-293
с (от) ГОЛОВЫ до ног (до пят, ДО ПЯТОК coll) С НОГ ДО ГОЛОВЫ PrepP these forms only fixed WO1. ( adv or modif) including the entirety of one's body, being: мокрыйоблить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т. п.) \Г-293 be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot (from head to toe, from top to toe)осмотреть (смерить взглядом) кого \Г-293 \Г-293 look s.o. up and downgive s.o. the once-over(of a thought, emotion etc) X завладел Y-ом - = Y was completely overcome (overwhelmed) by XY was seized by Xодеть кого \Г-293 (во что) = give (buy) s.o. a full (complete) set of clothing.Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).Варвара скептическим взглядом окинула его (Егоршу) с ног до головы (Абрамов 1). Varvara sized him (Egorsha) up skeptically from head totoe(la).Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). ( context transl) Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).2. вооружить кого, вооружённый \Г-293 ( adv or modif) (to be) fully (armed): (armed) to the teeth (to the hilt).3. (nonagreeing modif) (one is a person of a certain type) in every respect, in every wayevery inch a (the) NPa NP through and through a NP from head to toe (to foot) a NP all the way (in limited contexts) a NP born and bred....Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был «литератором» с ног до головы... (Терц 3)....Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a) -
14 от головы до ног
• С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or modif]⇒ including the entirety of one's body, being:- мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> от головы до ног ≈ be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;|| осмотреть < смерить взглядом> кого от головы до ног от головы до ног look s.o. up and down;- give s.o. the once-over;|| [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом от головы до ног ≈ Y was completely overcome < overwhelmed> by X;♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]⇒ (to be) fully (armed):- (armed) to the teeth < to the hilt>.3. [nonagreeing modif]⇒ (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:- every inch a < the> [NP];- a [NP] through and through;- a [NP] from head to toe < to foot>;- a [NP] all the way;- [in limited contexts] a [NP] born and bred.♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > от головы до ног
-
15 от головы до пят
• С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or modif]⇒ including the entirety of one's body, being:- мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> от головы до пят ≈ be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;|| осмотреть < смерить взглядом> кого от головы до пят от головы до пят look s.o. up and down;- give s.o. the once-over;|| [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом от головы до пят ≈ Y was completely overcome < overwhelmed> by X;♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]⇒ (to be) fully (armed):- (armed) to the teeth < to the hilt>.3. [nonagreeing modif]⇒ (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:- every inch a < the> [NP];- a [NP] through and through;- a [NP] from head to toe < to foot>;- a [NP] all the way;- [in limited contexts] a [NP] born and bred.♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > от головы до пят
-
16 от головы до пяток
• С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or modif]⇒ including the entirety of one's body, being:- мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> от головы до пяток ≈ be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;|| осмотреть < смерить взглядом> кого от головы до пяток от головы до пяток look s.o. up and down;- give s.o. the once-over;|| [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом от головы до пяток ≈ Y was completely overcome < overwhelmed> by X;|| одеть кого от головы до пяток (во что) ≈ give < buy> s.o. a full (complete) set of clothing.♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]⇒ (to be) fully (armed):- (armed) to the teeth < to the hilt>.3. [nonagreeing modif]⇒ (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:- every inch a < the> [NP];- a [NP] through and through;- a [NP] from head to toe < to foot>;- a [NP] all the way;- [in limited contexts] a [NP] born and bred.♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > от головы до пяток
-
17 с головы до ног
• С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or modif]⇒ including the entirety of one's body, being:- мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> с головы до ног ≈ be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;- give s.o. the once-over;|| [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом с головы до ног ≈ Y was completely overcome < overwhelmed> by X;♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]⇒ (to be) fully (armed):- (armed) to the teeth < to the hilt>.3. [nonagreeing modif]⇒ (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:- every inch a < the> [NP];- a [NP] through and through;- a [NP] from head to toe < to foot>;- a [NP] all the way;- [in limited contexts] a [NP] born and bred.♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с головы до ног
-
18 с головы до пят
• С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or modif]⇒ including the entirety of one's body, being:- мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> с головы до пят ≈ be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;- give s.o. the once-over;|| [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом с головы до пят ≈ Y was completely overcome < overwhelmed> by X;♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]⇒ (to be) fully (armed):- (armed) to the teeth < to the hilt>.3. [nonagreeing modif]⇒ (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:- every inch a < the> [NP];- a [NP] through and through;- a [NP] from head to toe < to foot>;- a [NP] all the way;- [in limited contexts] a [NP] born and bred.♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с головы до пят
-
19 с головы до пяток
• С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or modif]⇒ including the entirety of one's body, being:- мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> с головы до пяток ≈ be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;|| осмотреть < смерить взглядом> кого с головы до пяток с головы до пяток look s.o. up and down;- give s.o. the once-over;|| [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом с головы до пяток ≈ Y was completely overcome < overwhelmed> by X;|| одеть кого с головы до пяток (во что) ≈ give < buy> s.o. a full (complete) set of clothing.♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]⇒ (to be) fully (armed):- (armed) to the teeth < to the hilt>.3. [nonagreeing modif]⇒ (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:- every inch a < the> [NP];- a [NP] through and through;- a [NP] from head to toe < to foot>;- a [NP] all the way;- [in limited contexts] a [NP] born and bred.♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с головы до пяток
-
20 с ног до головы
• С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or modif]⇒ including the entirety of one's body, being:- мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> с ног до головы ≈ be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;- give s.o. the once-over;|| [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом с ног до головы ≈ Y was completely overcome < overwhelmed> by X;♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы (Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]⇒ (to be) fully (armed):- (armed) to the teeth < to the hilt>.3. [nonagreeing modif]⇒ (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:- every inch a < the> [NP];- a [NP] through and through;- a [NP] from head to toe < to foot>;- a [NP] all the way;- [in limited contexts] a [NP] born and bred.♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с ног до головы
- 1
- 2
См. также в других словарях:
wet-look — wetˈ look adjective 1. Made of a glossy material, usu PVC, which gives the appearance of being wet 2. (of hair) with the appearance of being wet from the application of a certain type of gel • • • Main Entry: ↑wet * * * wet look adjective… … Useful english dictionary
wet look — wet ,look noun singular the appearance of being wet: This season s wet look is great for short hair. ╾ wet ,look adjective … Usage of the words and phrases in modern English
wet-look — adj [only before noun] wet look clothes have a shiny surface so that they look as if they are wet … Dictionary of contemporary English
wet look — noun 1. : a glossy surface on fabrics that is usually produced by coating with urethane 2. : the glossy appearance of hair that is treated usually with a gel * * * wet look UK US noun [singular] the appearance of being wet This season’s wet look… … Useful english dictionary
Wet-Look — Haargel mit dem Wet Look Haargel ist ein Frisurenfestiger in Gel Form auf Wasser bzw. Wasser /Alkohol Basis, der verwendet wird, um die Frisur zu gestalten (Styling). Die Hauptkomponente sind filmbildende Polymere, die sich um die Haare legen… … Deutsch Wikipedia
wet look — UK / US noun [singular] the appearance of being wet This season s wet look is great for short hair. Derived word: wet look adjective … English dictionary
wet-look — adjective (only before noun) wet look clothes have a shiny surface so that they look as if they are wet … Longman dictionary of contemporary English
wet-look — See: wet look … English dictionary
wet look — /ˈwɛt lʊk/ (say wet look) adjective of or relating to the shiny finish given to some materials, especially leather or PVC, or the articles made from such a material …
wet look — appearance of the body or hair when wet … English contemporary dictionary
wet look — noun a shiny appearance possessed by a clothing fabric or achieved by applying gel to the hair … English new terms dictionary